2010년에 브라질의 한 비디오 게임 배급사는 포르투갈어로 현지화된 게임이 매출을 15배로 늘렸다고 밝혔습니다! 이는 비디오 게임 현지화의 중요성을 강조합니다. 또한 고품질 번역 및 현지화의 필요성도 강조합니다 이벤트게임제작.
게임 현지화의 중요성에도 불구하고 기업은 수리 비용이 많이 들고, 평판이 좋지 않으며, 매출에 타격을 주는 조잡한 지름길을 선택하는 실수를 범합니다.
게임 회사가 저지르는 현지화 실수는 무엇입니까?
#1. 번역에 대한 절충
많은 비디오 게임 회사는 기계 번역을 이용하거나 최고가 아닌 가장 저렴한 번역 옵션을 고려함으로써 비용을 절약했다고 생각합니다.
기계는 필요한 정확도를 생산하는 것과는 거리가 멀습니다. 번역 도구는 인터넷을 통해 해커에게 비디오 게임 콘텐츠에 대한 액세스를 제공함으로써 보안 위협이 될 수도 있습니다.
또한 번역을 위해 입력한 모든 내용은 문자 그대로 번역 도구 제공업체에 전달됩니다. 이는 번역 도구 제공업체의 데이터가 됩니다. 그들은 그것으로 원하는 것은 무엇이든 할 수 있습니다.
번역은 정확할 뿐만 아니라 번역본에 생명을 불어넣기 위해 원본의 풍미와 뉘앙스를 유지해야 합니다.
잘못된 번역은 게임을 플레이어에게 실망스러운 경험으로 만들거나 게임 개발자를 게임 세계의 웃음거리로 만들 수 있습니다. 최악의 경우 개발자를 법적 수렁에 빠뜨릴 수 있습니다.
번역에 대한 절충은 작업과 비용을 추가합니다. 유능하고 창의적일 뿐만 아니라 신중한 전문 번역 서비스를 활용하는 것이 현명할 것입니다. 번역 대행사가 비공개 계약에 서명하면 게임 개발자가 전문가의 손에 안전하게 현지화가 진행되는 동안 긴장을 풀 수 있습니다.
#2. 텍스트를 코어 파일로 하드코딩
이것은 시력이 제한된 비디오 게임 개발자가 하는 일입니다. 메뉴 텍스트, 게임 제목, 화면에 인쇄된 대화와 같은 텍스트 요소를 핵심 게임 파일에 포함시키는 것은 실수입니다. 텍스트가 별도의 리소스 파일에 저장되어 있는 경우 새 변수를 추가하고 별도의 전용 파일에 번역을 제공하면 번역된 버전을 쉽게 통합할 수 있습니다. 번역하는 동안 소스 코드를 파헤치는 것보다 훨씬 쉽나요?
#삼. 동일한 브러시로 모든 게임 텍스트 페인팅
일부 게임에는 전문 용어가 사용됩니다. 스포츠 게임을 즐겨보세요. 축구 용어는 농구에 관한 이야기와는 다릅니다. 그러한 게임의 번역가와 지역화자는 약간의 조사를 수행해야 합니다. 여기서 필요한 것은 “연구 중심의 텍스트”입니다.
인기 있고 중독성이 강한 Candy Crush와 같은 게임은 새로운 게임 개념을 제시합니다. 이러한 게임에는 “창의적인 텍스트”가 필요한 것으로 분류됩니다.
게임 개발자는 게임 콘텐츠를 분석하고 어떤 텍스트 카테고리가 적합한지 결정해야 합니다. 텍스트는 내용에 맞게 맞춤화되어야 하며 번역가의 포트폴리오는 이러한 요구와 일치해야 합니다.